在翻译工作中,翻译句子的技巧_塞班岛娱乐国际 在翻译工作中,翻译句子的技巧_塞班岛娱乐国际
欢迎访问塞班岛娱乐_塞班岛娱乐国际_塞班岛娱乐国际登录公司!  联系邮箱:fanyi@zcald.com
当前位置:塞班岛娱乐 >塞班岛娱乐国际 >塞班岛动态

塞班岛娱乐国际 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



在翻译工作中,翻译句子的技巧

作者:塞班岛娱乐_塞班岛娱乐国际_塞班岛娱乐国际登录 来源: 日期:2020/5/19 16:22:43

在翻译中,有着很多很多翻译的技巧,通过翻译技巧的掌握,能够有效的提升翻译的效率以及翻译的准确性,广州翻译公司都会对多年的翻译技巧进行总结,并在为客户提供翻译服务时,运用到实际的工作中,例如在翻译句子时,要掌握哪些技巧哪?

首先就是:理清楚句子的结构

英语句子按其结构形式可分为简单句、并列句和复合句三种。我们要弄清各种句子形式的结构。

1.简单句

顾名思义,简单句的结构一般都比较简单,它常常只带有一个主语和一个谓语。但有时也不是这样。当它出现两个或两个以上的主语(和)谓语时,或是句中穿插许多定语、状语等等零件而将句子拉得很长时,就不那么简单了。

2.并列句

并列句由两个或几个不相从属的简单句组成。这些简单句之间常用并列连词连接,它们之间的关系一般可由并列连词的词义看出来;如用and, not only... but also 连接,表示并列关系;如用or,either.. . or, otherwise连接,表示选择关系;如用but, yet, however连接,表示转折或对照;如用for, so, therefore 连接,表示因果关系。这些,一般不会看错。但有时不能句泥字面,得从上下文来确定它们之间的关系。

3.复合句

复合句由一个主句和一个或一个以上的从句组成。主句是句子的主要部分,从句附在主句上,充当主语、宾语、表语、定语、状语。因此从句按其作用看可分为主语从句、宾语从句、表语从句、定语从句和状语从句。复合事句一般都是层次较多,结构复杂,有时又有省略,我们理解起来要吃力一些,也容易弄错。遇到这种句子,首先要找到主句,弄清它的主语是什么。谓语是什么,说明修饰主语、谓语的有哪些成分。然后找到从何,它的引导词是什么,如果引导词是被省略了的,那么要想到它应该是什么,从而弄清主句与从句的关系。经过这样的大拆大卸,不论怎样复杂冗长的句子,都可以得到理解。

在理清句子的结构后,能够更好的对句子进行理解,在翻译时,也会在目标语言的选择上更加游刃有余,这也是提升翻译效率的一种方法。


本文由:塞班岛广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
千亿国际赌场乐天堂fun88线上娱乐beplay体育网页登录